УФА, 22 мар 2017. /ИА «Башинформ», Владимир Романов/. Сегодня Хурмату Биккулову, который перевел на башкирский язык лучшие образцы мировой и отечественной поэзии, исполнилось бы 90 лет.
Хурмат Талхич Биккулов родился 22 марта 1927 года в деревне Калтаево Стерлитамакского кантона Башкирской АССР, ныне деревня Новокалтаево Куюргазинского района Башкортостана. Является старшим братом известного ученого-химика, профессора Альмиры Талхаевны Биккуловой (1929-2013).
Успел Хурмат Биккулов и повоевать. В 1944 году, сразу после окончания средней школы, он добровольно ушел в Красную Армию, принимал участие в боевых действиях против фашистских захватчиков. Демобилизовавшись, вернулся в Уфу, работал переводчиком в редакции молодежной республиканской газеты «Ленинец» («Ленинсы»).
В 1955 году Хурмат Биккулов поступил на факультет иностранных языков Башгосуниверситета. Он хорошо знал немецкий язык и свободно владел английским. Именно в эти годы Хурмат Талхич с интересом изучал иностранную литературу и убедился в том, что очень мало произведений зарубежных классиков переведены на башкирский язык. Уже в студенческие годы он начал серьезно заниматься переводческой деятельностью. Его первые переводы начали публиковаться в республиканских периодических изданиях и нашли поддержку читателей и коллег.
После окончания университета в 1959 году работал редактором в Башкирском книжном издательстве, затем - заведующим отделом литературы Башкирского академического театра драмы им. М. Гафури. С 1970 года и до ухода на заслуженный отдых в 1995 году Хурмат Биккулов вновь работал редактором, затем старшим редактором в Башкирском книжном издательстве.
Первые стихи Хурмата Биккулова начали появляться в республиканской печати еще в 1941 году. В 1960 году отдельной книгой вышли стихи шотландского поэта 18 века Роберта Бернса в его переводе с английского языка на башкирский. В том же году Хурмат Биккулов совместно с Баязитом Бикбаем перевел драму Фридриха Шиллера «Разбойники». Книги Корнея Чуковского «Федорино горе», украинского классика Тараса Шевченко «Стихи, поэмы», многие произведения Агнии Барто, Самуила Маршака, Василия Жуковского увидели свет на башкирском языке благодаря переводческому дару Хурмата Биккулова.
В замечательном переводе Хурмата Талхича получили сценическую жизнь в республиканских театрах произведения Софокла «Антигона», Уильяма Шекспира «Две любви», Федерико Гарсиа Лорки «Кровавая свадьба», Эмиля Золя «В ожидании наследства», а также ряд творений Максима Горького, Леонида Соболева, Льва Толстого.
Хурматом Биккуловым переведены и изданы около двух десятков книг, куда вошли стихи поэтов многих стран мира - Рабиндраната Тагора, Пабло Неруды и других. Его работы публиковались в сборниках «Горизонты дружбы» (1977) и «Светлые горизонты» (1987). Хурмат Биккулов стал составителем очень популярных среди народа сборников - «Песни» и «Споемте, друзья», выдержавших множество изданий.
В 1980 году Хурмат Биккулов становится членом Союза писателей республики. За заслуги в области литературы ему было присвоено почетное звание «Заслуженный работник культуры Башкирской АССР».
Умер Хурмат Талхич на 71-м году жизни 4 августа 1997 года, и похоронен в родной деревне.