Новость
В Башкирии продолжат развивать сеть молочных кухоньХоккеист уфимского клуба Джошуа Ливо собирается установить рекорд КХЛРостсельмаш открыл новый дилерский центр Акрос РБ при участии Главы регионаВ 14 городах Башкирии можно купить «вторичку» по семейной ипотекеУроженку Уфы объявили в международный розыскБратья-медики из Таджикистана нашли свое призвание в БашкирииБК «Динамо» из Уфы обыграл «Металлург-Челбаскет»В Башкирии сократилось число жалоб на сбои при получении льготных лекарствВ Уфе 13-летнему мальчику удалили аномальный зубВ Башкирии утверждены границы нескольких объектов культурного наследияУчастнику СВО из Башкирии передали детектор дронов «Булат»В Уфе 77% претенденток на работу уже не спрашивают о планах на детейЗа 30 лет Госсобрание Башкирии приняло около 4 тысяч законовВ Уфе засыпали провал на улице ИнтернациональнойЖитель Башкирии забил до смерти сожительницу табуретомВ Башкирии начнется сезон весенней охотыВ Башкирии спасатели предупредили о заторах льда на реке СимВ России продажи новых авто упали на 25%Радий Хабиров поздравил депутатов с 30-летием Госсобрания БашкирииУфимский кампус стал площадкой для обсуждения стратегии развития сети НОЦ
Все новости
10
Культура
27 Января 2017, 10:08

В Уфе состоится семинар по проблемам перевода женской башкирской поэзии

УФА, 27 янв 2017. /ИА «Башинформ», Лейла Аралбаева/. В Уфе состоится семинар по проблемам перевода женской башкирской поэзии. 27 января в Национальной библиотеке им. А.-З. Валиди соберутся известные башкирские поэтессы, переводчики, журналисты, студенты. Начало в 15.00.
В рамках мероприятия пройдет презентация поэтической книги «Каменная река» Тамары Искандерии (Юлдашевой) в переводе на русский язык. Книга увидела свет в издательстве «Инеш». Стихи перевели с башкирского языка Роберт Паль, Газим Шафиков, Леонид Соколов, Ольга Григорьева из Павлодара, Владимир Коробов из Москвы, Сергей Янаки, Светлана Чураева, Айдар Хусаинов.
«Сложный и богатый внутренний мир башкирской женщины, гармония звуков в стихах о любви требуют трепетного отношения к себе со стороны переводчика. Ведь стихи - это не только мысль, не только чувства, которые, может быть, не так трудно отобразить в другом языке. Самое трудное - передать обаяние языка, красоту слова, слога», - отметила Тамара Искандерия.
Читайте нас: