В последнее время значительно изменилось отношение к традиционным ценностям, возросло внимание к вопросам поддержки российской культуры, языка. Владимир Путин на заседании Госсовета по поддержке русского языка заявил, что русский язык является одной из фундаментальных ценностей нашей страны, а поддержку русского как государственного языка Российской Федерации и языков народов России назвал в числе ключевых приоритетов.
На заседании затронули вопрос противопоставления понятий «Русский язык» и «Родной язык» в названии учебного предмета. В образовательных госстандартах название «Родной язык и (или) государственный язык республики Российской Федерации» предложено переименовать на «Язык народа РФ» или «Государственный язык республики РФ».
По статистике в настоящее время более 3 миллионов российских школьников изучают языки народов Российской Федерации, предмет называется родным языком. Но на самом деле для тех, кто живет в национальных республиках, родными всегда были два языка — русский и язык своего народа. И это нормально — потому что язык страны, Родины, где ты родился и вырос, не может быть неродным, в многонациональной стране он объединяет представителей разных этносов. В Башкортостане редко кто в наше время разговаривает дома только на чистом башкирском языке, обычно это смешанный разговорный язык, с большим количеством русских слов.
В лучшем случае дети в таких семьях вырастают билингвами, которые одинаково могут разговаривать и писать на двух языках, но чаще всего — понимают оба языка, а думать и говорить могут только на русском. В связи с этим, конечно, возникает немало споров — не исчезнет ли башкирский язык, будут ли будущие поколения разговаривать на нем, пользоваться им? Какова необходимость его изучения?
Да, при поступлении в ведущие вузы страны башкирский язык не нужен, представители многих профессий его не используют. Но язык, который нам передали родители — это ключ к нашей сути, нашим корням, наш культурный код, как сейчас принято говорить. И он все равно проявляется, особенно когда мы находимся в чуждой среде, бываем в других странах, погружаемся в другую культуру.
Я выросла в семье филологов, и с детства знала оба языка — и башкирский, и русский. Это знание мне помогало при изучении английского (не только потому что много одинаковых звуков, а потому что мозг привык быть в состоянии параллельного мышления), а также во время поездок в тюркские страны — Турцию, Казахстан, Киргизию, Азербайджан, где многие слова можно было понять без переводчика.
При этом у меня в школе уроков башкирского языка не было. Несмотря на то, что я с детства хорошо знала родную речь, разные яркие народные выражения (мама — просто кладезь таких фраз), пока не начала читать книги и работать со словарем (когда переводила словарь музыкальных терминов) — литературный башкирский я не знала толком. В юности, прочтя народные эпосы, роман «Иргиз» Хадии Давлетшиной, трагедии Мустая Карима, пьесы Нажиба Асанбаева, рассказы и повести Нугумана Мусина, «Буренушку» Тансулпан Гариповой, башкирскую поэзию и дневники писателей, открыла для себя язык заново.
Башкирский язык — очень красивый, люблю его звучание. Певучий, нежный, мягкий, близкий природе — как шелест берез в лесу, как колыхание цветов в поле, как журчание ручья, как сладкие объятия мамы, как осторожные шаги влюблённых, как пение птиц на рассвете. Мои друзья из разных регионов страны порой просят меня поговорить по-башкирски и отмечают, что им нравится слушать мою речь.
Конечно, чтобы язык жил, надо разговаривать на нем в быту и обязательно читать книги, смотреть спектакли, слушать и петь песни. Без художественной литературы, театра и словарей — язык не изучить никак. В фильмах, передачах и телесюжетах, которые снимаются в республике, используется, скорее, смешанный разговорный язык. Главным блюстителем литературных норм башкирского языка сегодня являются поэзия и театр. Постоянно вижу, что на талантливые спектакли Башкирского драматического театра ходит много не башкир. Именно стихи и театр доносят до нас эталон звучания языка в его литературной чистоте.
А в школах, к сожалению, приходится сталкиваться с тем, что башкирский язык преподают неинтересно и не творчески. Бывает очень обидно, когда из года в год детям твердят одни и те же простые слова, совершенно не учитывая разный уровень знания языка. При этом школьники, изучающие башкирский язык как родной, оказываются в невыигрышном положении по сравнению с детьми, изучающими родной русский — поскольку на нем проводится дополнительная подготовка к контрольным работам и экзаменам.
В последнее время более активным стало развитие башкирского языка в интернет-сфере. Для детей появляются развивающие игры, мультики, наконец более-менее приличным стал уровень онлайн-словаря башкирского языка. За последние годы появилось несколько сайтов, посвященных выдающимся личностям нашего народа (правда, их содержание, к сожалению, почти не обновляется).
Резюмируя. В сегодняшних реалиях в национальных республиках оба языка можно считать родными — и русский, и язык нашего народа. Признав этот факт, надо расширять рамки своих познаний, стремиться изучать, совершенствовать и передавать своим детям оба языка, не теряя, а сохраняя и приумножая нашу национальную самобытность и красоту.